Sloneczniki

Fitoor (Indie 2016 - język hindi)

Fitoor (Indie 2016 - język hindi)

30-06-2019
 - uwikłani w cienie  z przeszłości

Reż. Abhishek Kapoor (Rock On! Kai Po Che! Kedarnath)

Tłum. tytułu: Szaleństwo

język hindi

2016

IMDb 5.4/10

trailer

Noor (Mohammad Abrar Sheikh), trzynastoletni chłopiec z Kaszmiru czuje się urzeczony spotkawszy swoją rówieśnicę Firdaus (Tunisha Sharma) (Tunisha Sharma).  Dwa światy. Służącego i córki tej, która mu płaci Nuzrat (Tabu).  dzieci zbliżają się do siebie, jednak Nuzrat na każdym kroku daje chłopcu odczuć,  że jest kimś godnym wzgardy w świecie Firdaus. Pewnego dnia Noor nie spotyka Firaus. Bez pożegnania z nim  odesłano ją z Kaszmiru do szkoły w Anglii.

Wiele lat później zafascynowany malarstwem  Noor (Aditya Roy Kapoor) dostaje stypendium w prestiżowej Akademii Sztuk Pięknych w Delhi, gdzie spotyka Firdaus (Katrin Kaif), zaręczoną z... pakistańskim dyplomatą  Bilalem (Rahul Bhatt). Ich stara miłość odżywa,

ale matka jej, w swoim czasie porzucona w ciąży prze ukochanego, okradziona przez nieggo z biżuterii, przymusza Firaus do poślubienia wbrew jej woli zapewniajacego jej bezpieczeństwo Bilala.

Noor spotyka sie z Hazrat w Londynie. Rozżalony tym, ze był zabawką w rękach dwóch osób posiadających pieniądz i władzę: Hazrat i Moazama (Ajay Devgan) , terrorysty, którego Noor ocalił kiedyś jako dziecko, kogoś, kto sfinansował mu studia..  Teraz los Fidraus i Noora zależy od jej decyzji, od tego, na ile pozwoli w swoim życiu rządzić żalom i lękom swojej matki...

Do tego filmu sięgnęłam zaciekawiona innym filmem Abisheka Sharmy

 

  Kedarnath. I ze względu na obecność Tabu

i umiejscowienie akcji w Kaszmirze. Od pierwszych scen zapachniało mi Wielkimi nadziejami Dickensa.  Słusznie. To indyjska adaptacja tej lubianej przez kino książki. 

Takie sobie. Podobała mi się Tabu i obrazy Kaszmiru zimą  (filmowano historie w Srinagarze, nad jeziorem Dal, w grobowcu Humayuna w Delhi, ale i w pałacu Goetza w polskim Brzesko  w  warszawskich galeriach sztuki.  Katrin Kaif odbieram za każdym razem jako niewiarygodną. 

Ciekawią mnie indyjskie adaptacje literackie  europejskich autorów. Mlodziutki Szaruk wystąpił w indyjskiej przeróbce Madamme Bovari Flauberta (Maya Memsaab) Vishal Bhardwaj  sfilmował trylogię  Szekspira dostosowując jego sztuki do warunków indyjskich. Otella przedstawiając w warunkach walk klanów w UP (w Omkarze). Makbet odnalazł się w mumbajskich gangach w opowieści   Maqbool, a Hamlet wśród bojowników o wolność Kaszmiru ( Haider).

PIOSENKI:

- Yah Fitoor Mera

- Pashmina

- Haminastu

- Hone Do Batoyan

- tere Liye

- Rang Re